obshalka

Форум о политике и ТАК ...за жизнь вААще...
Текущее время: Сб май 04, 2024 8:58 pm

Часовой пояс: UTC + 2 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Ср июн 04, 2008 1:16 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт ноя 17, 2006 6:30 pm
Сообщения: 8575
Откуда: Lemberg!
Житель Харькова защитил русское имя.
June 4th, 2008

Защита, максим, пулемет, харьков

Житель Харькова Александр Смирнов отстоял в суде право записать в паспорте свое имя как «Александр», а не «Олександр». Соответствующее решение принял Дзержинский районный суд Харькова, сообщил Геннадий Макаров, лидер партии «Русский Блок» в Харьковской области.

По словам Макарова, Смирнов добивался исправления своего имени в паспорте уже несколько лет – с тех пор, когда обменял советский паспорт на украинский, в котором и был записан как «Олександр».

«На Украине отказали даже А.С. Пушкину: в украинской энциклопедии «Всё» имя Александр имеют только европейцы. Македонский – Александр, а вот Пушкин – Олександр. Даже русским царям отказано в имени Александр – все они Олександры», – говорит Макаров.

В своей жалобе в суд Александр Смирнов написал:

«По профессии я научный работник, кандидат физико-математических наук. В течение 30 лет я подписываю свои научные труды на английском языке как «Alexander Smirnov». Менять свое имя, неотделимое от научной репутации, в угоду плохо образованным чиновникам, я не буду. На имя «Alexander Smirnov» я получаю приглашения для участия в международных конференциях, для чтения лекций в зарубежных университетах. Когда я прихожу с этими приглашениями в посольства иностранных государств за визами, а на руках у меня паспорт с совершенно другим именем, то я испытываю большие неудобства.

Срок действия моего третьего паспорта истек, мне нужно оформлять новый загранпаспорт. Для того, чтобы раз и навсегда избавиться от нелепой проблемы, мне нужно иметь внутренний паспорт с записью по-украински «Смирнов Александр». Эта запись на украинском языке наиболее точно передает фонетику моих русских фамилии и имени и отчества. Тогда в ОВИРе я получу паспорт с записью «Smirnov Aleksandr», что меня вполне устроит.

В Дзержинском РАГСе, я услышал, что имя «Олександр» они действительно могут поменять на любое имя, за исключением «Александр». Поскольку «это противоречит действующим правилам записи имен». Такая перемена, по их мнению, не является сменой имени, а будет исправлением формы записи, причем с «правильной» на «неправильную». Отказ мотивирован тем, что по установившейся традиции личные имена, которые употребляются украинским, белорусским и русским народами, не транслитерируются, а переводятся. Ссылка делалась на словарь-справочник «Собственные имена людей» (Киев, Наукова думка, 2005), рекомендованный для работы в органах регистрации актов гражданского состояния.

Русское имя Александр и украинское Олександр происходят от греческого (Александрос), что переводится как «защитник людей», оно возникло ещё в Древней Греции. Это имя (точнее – семейство имен) относится к числу наиболее распространенных в мире. Оно наличествует как минимум в 48 языках. Причем, не только народов индоевропейской языковой семьи и народов, принадлежащих к христианско-иудейской цивилизации. Производные от греческого Александроса есть и у тюркских, арабских, угро-финских народов, есть и в исламских, индуистских и буддистских странах».

Таким образом последовательное проведение «логики» перевода личных имен приводит к абсурду, говорит Геннадий Макаров.

«Если имена переводить, то исключений быть не должно, перед законом все равны. В результате вместо президента Франции Николя Саркози мы получим «Миколу Саркози», вместо президента США Джорджа Буша «Георгия Буша», вместо музыканта Майкла Джексона получим «Михайло Джексона» и так далее. На каком основании русское имя Александр переводят на украинский, а имена вышеперечисленных лиц нет?» – говорит он.

«Популярное в России, а сейчас и в мире имя Никита не в чести на Украине. Если вы решили назвать вашего ребенка, к примеру, Никитой, Дарьей и т.д., то вам в Загсе откажут и настоятельно порекомендуют записать их как Мыкыту и Дарыну, Александр превратится в Олександра, Николай – в Мыколу, Анна в Ганну, Елена в Олену, Ефим в Юхима, Филипп в Пилипа и т.д. Киркоров – народный артист Украины, вполне будет теперь на афишах не Филиппом, а Пилипом. Я сам видел афиши в Харькове с Мыколой Басковым», – продолжает Макаров.

По его словам, статья 12 «Закона о национальных меньшинствах» гарантирует гражданам Украины право на национальные имена. Статья 39 «Закона о языках» прямо указывает, что имена должны записываться в транскрипции, (т.е. как слышится).

«Исследования в области психо-фонетики показали, что фонетический состав имени оказывает огромное воздействие на психику человека, синхронизируя, стабилизируя или диссонируя самые глубокие ее пласты. Это знают уже давно. Недаром еще в школьных учебниках утверждалось «Имена собственные не переводятся». Самое любимое слово для человека – это его имя. Имя – последнее, что может потерять человек. Если же человека хотят унизить, его лишают имени (дают номер или кличку), или его коверкают, дразня и унижая его», – считает Макаров.

«Ономастическая ассимиляция (т.е. насильственная смена национальной самоидентификации личности путем замены имени) особо массовый характер приобрело в период обмена «молоткастых» на новые паспорта. Письмом Минюста от 24.04.1998 18-8/121 в ответ на многочисленные жалобы не желающих расставаться с русским именем, прямо предписано записывать имена в украинском варианте, ссылаясь не на законы, а на некую национальную традицию украинского народа. В паспортном столе вам для коверканья вашего имени предложат словарь «Власни имена людини». Однако отказ начальников ЗАГСов и паспортных столов противоречит статьям 22, 24, 26 Конституции Украины, статье 12 Закона о национальных меньшинствах и статье 39 Закона «О языках», где прямо указано, что имена записываются так, чтобы наиболее точно отразить фонетическое звучание имени. Кроме того, согласно статьи 63 Кодекса о браке и семье, право имянаречения детей принадлежит исключительно родителям. Тем самым, начальники паспортных столов, настаивая на украинском национальном варианте, по сути, присваивают право имянаречения», – подчеркивает представитель «Русского блока».

По словам Макарова, в результате на Украине огромное количество научных работников теряют с новым именем и авторство в научной и других областях, ведь там они записаны под другими именами.

«Складывается удивительная ситуация – у гражданина Украины может быть два имени (русский и украинский вариант). Но только украинский вариант идет во все документы. Принимая во внимание, что все свое имущество: недвижимость, трудовые книжки, дипломы, авторские свидетельства и т.д. выдавались на подлинные, то есть русские имена, то теперь создается ситуация, когда право собственности у этих граждан может быть оспорено. Либо необходимо все эти документы теперь переоформить на новое имя, как после смены фамилии вышедшей замуж женщине. Даже в русскоязычных школах списки учеников заполняются на украинском языке, т.е. в переводе: ономастическая ассимиляция начинается с детского сада и продолжается в школе», – отмечает Макаров.

Новый Регион, Михаил Рябов


Заявление имени.
June 4th, 2008

Благодаря помощи лидера партии “Русский блок” Геннадия Макарова Гражданская инициатива ДОЗОР публикует заявление при помощи которого Александр Смирнов добился правильного написания своего имени в украинском паспорте. ДОЗОР считает необходимым широкое распространение этого документа как основы при помощи которой можно защитить свое имя от коверканья или изменения.
Дзержинский районный суд г. Харькова

Смирнова Александра Р.
проживающего по адресу:
——-
тел. —
E-mail: —————-

На неправомерные действия Дзержинского РО ХГУ ГУ МВД Украины в Харьковской
области, находящегося по адресу:
61058, г. Харьков, ул.Р.Роллана, 13

Ж А Л О Б А

В августе 2007 г. я обратился в паспортный стол Дзержинского райотдела милиции
с просьбой изменить в моем паспорте гражданина Украины украиноязычную запись
моей фамилии, имени и отчества. В настоящее время на первой странице паспорта
мои данные записаны как “Смирнов Олександр Р.”, мне же нужна запись “См рнов Ал
ксандр Р.”. Главной причиной, побудившей меня менять форму записи моих ФИО
являются 10-летние неудобства, которые я испытываю со своим нынешним заграничным
паспортом, и буду испытывать впредь, если не заменю паспорт внутренний.
Этот загранпаспорт у меня по счету третий. В первом загранпаспорте гражданина
СССР, полученном в 1976 году, моя фамилия и имя были записаны латиницей как
“Smirnov Alexandre”, то есть, по-французски, официальном международном языке
дипломатии. Во втором паспорте, выданном МИД независимой Украины в 1992 году,
мои фамилия и имя были записаны как “Smirnov Alexander”, то есть по-английски,
де-факто основном языке международных сношений. В последнем паспорте, выданном
ОВИР г. Харькова в 1997 году, мои фамилия и имя записаны как “Smyrnov
Oleksandr”. Транслитерация фамилии и имени с кириллицы на латиницу сделана с
украиноязычной записи во внутреннем паспорте согласно правилам, утвержденным
постановлением Кабмина Украины 231 от 31.03.1995 г.
Такую запись нельзя отнести ни к одному из языков народов мира, поскольку имени
“Oleksandr” нет ни в одном языке. Запись моей фамилии как “Smyrnov” также крайне
неудачна: в английском языке отсутствует фонема, соответствующая русскому звуку
[ы] или украинскому [и], то есть моя фамилия носителями английского языка все
равно читается мягко, как бы “по-русски” - “Смирнов”, а не “Смырнов”. Фамилия
“Смирнов” самая распространенная в русском языке, численность её носителей
опережает даже количество обладателей ставших нарицательной фамилии “Иванов”.
Нас, Смирновых, на постсоветском пространстве проживает более полутора миллионов
человек. Но никто из моих знаменитых однофамильцев как “Smyrnov” никогда не
подписывался, это выглядит нелепо - буква “Y” в середине английских слов
практически никогда не ставится. Все известные мне Смирновы подписываются как
“Smirnov” или “Smirnoff”.
Но меня больше волнует не фонетика и грамотность моих ФИО с точки зрения норм
английского языка, а графика их написания. Она изменена почти до неузнаваемости
в моем имени заменена инициирующая буква “А” на букву “О”.
По профессии я научный работник, кандидат физико-математических наук. В течение
30 лет я подписываю свои научные труды на английском языке как “Alexander
Smirnov”. Менять свое имя, неотделимое от научной репутации, в угоду плохо
образованным чиновникам я не буду. На имя “Alexander Smirnov” я получаю
приглашения для участия в международных конференциях, для чтения лекций в
зарубежных университетах. Когда я прихожу с этими приглашениями в посольства
иностранных государств за визами, а на руках у меня паспорт с совершенно другим
именем и с другой (хотя и похожей) фамилией, то я испытываю большие неудобства.
Срок действия моего третьего паспорта истек, мне нужно оформлять новый
загранпаспорт. Для того, чтобы раз и навсегда избавиться от нелепой проблемы мне
нужно иметь внутренний паспорт с записью по-украински “См рнов Ал ксандр Р.”.
Эта запись на украинском языке наиболее точно передает фонетику моих русских
фамилии, имени и отчества. Тогда в ОВИРе я получу паспорт с записью “Smirnov
Aleksandr” (транслитерация производится компьютером), что меня вполне устроит.
В паспортном столе Дзержинского района к моей просьбе отнеслись с пониманием и
даже сочувствием, однако удовлетворить её не смогли. 24 октября 2007 года я
получил письменный отказ, мотивированный тем, что “ОГИ РФЛ не может
самостоятельно внести изменения в написание в паспорте гражданина Украины
“фамилии, имени и отчества” на украинском языке”. Если точнее, то изменить
запись “Смирнов” на “Смiрнов” паспортный стол ещё может, а вот “Олександр” на
“Ал ксандр” - никак. Вопрос может быть решен положительно только на основании
судебного решения.
Устно мне также порекомендовали попробовать обратиться в РАГС, поскольку РАГС
правомочен на основании моего заявления изменить имя в свидетельстве о рождении
на любое другое. Если это будет сделано, то паспортный стол оформит мне новый
паспорт в соответствии с моими пожеланиями.
В Дзержинском РАГСе, однако, я услышал, что имя “Олександр” они действительно
могут поменять на любое имя, за исключением “Ал ксандр”. Поскольку “это
противоречит действующим правилам записи имен”. Такая перемена, по их мнению, не
является сменой имени, а будет исправлением формы записи, причем с “правильной”
на “неправильную”. Отказ мотивирован тем, что по установившейся традиции личные
имена, которые употребляются украинским, белорусским и русским народами, не
транслитерируются, а переводятся. Ссылка делалась на словарь-справочник “Власн
мена людей” Л.Г.Скрипник Н.П.Дзятк вськой (Ки в, Наукова думка, 2005),
рекомендованный для работы в органах регистрации актов гражданского состояния.
В юридической службе городского РАГС в качестве компромисса мне была предложена
двухходовая комбинация: сначала изменить в метрике имя “Олександр” на другое
имя, например, ” ван”. Получить паспорт на ” вана Р. См рнова”, сразу же
написать новое заявление о замене имени ” ван” на “Ал ксандр”, которое будет
удовлетворено, и таким образом получить желаемый результат. Но мне такое
предложение показалось более чем странным, я отказался.
Фактически меня поставили перед выбором, на кого именно обратиться с жалобой в
суд: либо на работников паспортного стола, либо на работников РАГСа, либо на
работников ОВИРа. Я предпочёл первое, поскольку не хочу утратить дорогую
семейную реликвию - оригинал свидетельства о рождении 1955 года, заменив его
повторным свидетельством. К работникам ОВИРа у меня претензий мало, поскольку
выдаваемый ими загранпаспорт при всей неграмотности “перевода” имени и фамилии
на английский язык, является документом вторичным. Главная проблема заключена в
записи во внутреннем паспорте. Поэтому я решил обжаловать действия именно
паспортного стола.

По поводу вышеописанной ситуации считаю нужным сказать следующее:

1. Антропоним - имя собственное человека - потому и называется “собственным”,
что его “собственником” является носитель имени, а не чиновник, решающий как
“правильно” его записать. Только в теократических государствах, где церковная
власть не отделена от светской власти, священники принимают решение за родителей
как назвать детей, какое имя носить взрослым гражданам. Так было до Октябрьской
революции 1917 года, когда православная церковь признавала лишь имена, внесенные
в святцы, т.е. в официальный список имен. После революции появилась масса новых
имен, в том числе, порожденных революционной волной. Носители этих экзотических
имен (например, “Папанальди” - “Папанинцы на льдине”, “Догнат-перегнат” и
десятков других имен) живут и поныне, их право носить “неканонические” имена
сомнению не подлежит. На таком фоне имя “Ал ксандр” смотрится более чем
заурядно.
2. Русское имя Александр и украинское Олександр происходят от греческого
Αλέξανδρος (Александрос), что
переводится как “защитник людей”, оно возникло ещё в Древней Греции. Это имя
(точнее - семейство имен) относится к числу наиболее распространенных в мире.
Оно наличествует как минимум в 48 языках (по данным энциклопедии “Wikipedia”).
Причем, не только народов индоевропейской языковой семьи и народов,
принадлежащих к христианско-иудейской цивилизации. Производные от греческого
Александроса есть и у тюркских, арабских, угро-финских народов, есть и в
исламских, индуистских и буддистских странах. В языках, использующих латиницу,
имя записывается по-разному. Например, по-английски, по-немецки,
по-нидерландски, по-шведски - “Alexander”, по-французски и по-португальски -
“Alexandre”, по-испански - “Alejandro”, по-итальянски “Alessandro”, по-фински -
“Aleksanteri” и так далее. Но ни на одном языке это имя не записывается так, как
его пишут в украинских загранпаспортах - “Oleksandr”.
3. Имена собственные имеют юридическую силу. Базовой аксиомой языкознания
является факт, что “язык - это то, как говорят, а не то, как пишут”. Отсюда
следует, что в имени собственном главное - его звучание. Таким образом, имена
собственные переводиться не могут в принципе, поскольку перевод - это передача
не звучания, а смысла. Имена собственные могут только транслитерироваться или
транскрибироваться с максимально возможным сохранением фонетики. Транслитерация
- это перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв
одной письменности буквами другой. Транскрипция - передача звучания при помощи
специальных фонетических знаков, в частном случае при помощи тех же букв. Хотя
русское имя Александр и украинское Олександр и происходят из общего греческого
источника, звучат они по-разному, то есть юридически они являются разными
именами.
4. Даже в рамках одного языка (как украинского, так и русского) юридически
разными считаются имена людей, если они отличаются только инициирующими буквами,
хотя в быту их считают одинаковыми: Анна - Ганна, Катерина - Екатерина, Ларион -
Илларион, Венедикт - Бенедикт, Елена - Алена, Ирина - Арина. Запись моего имени
как “Олександр” я расцениваю как насильственную смену данного мне родителями
имени, грубым нарушением прав человека.
5. В Законе УССР “О языках в УССР” от 28.10.1989 г., в ст.39 “Язык личных имен”
сказано: “Громадяни Укра нсько РСР користуються правом менуватись зг дно з нац
ональними традиц ями. хн мена передаються з нац онально мови укра нською
мовою у транскрипц “. Транскрипцией русского имени “Александр” на украинский
язык будет “Ал ксандр”.
6. Согласно пункту 3 Закона Украины “Про ратиф кац ю вропейсько Харт рег
ональних мов або мов меншин” от 15.03.2003., Украина обязалась выполнять пункт 2
статьи 7 части II Европейской Хартии, который гласит: “Сторони зобов’язуються
усунути, якщо вони цього ще не зробили, будь-як необ рунтован розр знення,
виключення, обмеження або переваги, як стосуються використання рег онально
мови або мови меншини та як мають на мет перешкодити чи створити загрозу
збереженню або розвитков “. Необоснованное ограничение в использовании моего
национального имени подпадает под вышеназванные пункты Закона Украины и
Европейской Хартии.
7. Отказ изменить имя в паспорте не содержит ссылок на нормы права. Ссылка на
традиции не может быть обоснованием отказа, т.к. традиции, не закрепленные
правовой нормой, не носят обязательного характера для их исполнения должностными
лицами и гражданами. Словарь-справочник “Власн мена людей” Л.Г.Скрипник
Н.П.Дзятк вськой не является нормативным актом, это всего лишь сборник слов.
Мнение его авторов носит рекомендательный характер, не более. У других авторов
другие мнения.
8. Последовательное проведение “логики” перевода личных имен приводит к абсурду.
Если имена переводить, то исключений быть не должно, перед законом все равны. В
результате вместо президента Франции Николя Саркози мы получим “Миколу Саркози”,
вместо президента США Джорджа Буша “Георг я Буша”, вместо музыканта Майкла
Джексона получим “Михайло Джексона” и так далее. На каком основании моё русское
имя переводят на украинский, а имена вышеперечисленных лиц нет?
9. Имеется правовой прецедент в аналогичном случае. 13 марта 2001 года судья
Дзержинского районного суда г. Харькова В.В.Федосенко удовлетворил жалобу
гражданки И.Б.Чернеги на неправомерные действия Дзержинского РАГС г. Харькова,
который отказал ей в выдаче повторного свидетельства о рождении сына с записью
имени ребенка как “Н к та” вместо “Микита”.

На основании ст. 6, 8 и 22 Конституции Украины, ст. 39 Закона УССР “О языках в
УССР” от 28.10.1989 г., п. 3 Закона Украины “Про ратиф кац ю вропейсько Харт
рег ональних мов або мов меншин” от 15.03.2003 г., руководствуясь ст. ст. 4, 15
и 30 ГПК Украины
п р о ш у :
1. Признать отказ ОГИ РФЛ ЦОМ Дзержинского РО ХГУ ГУ МВД Украины в Харьковской
области записать мою фамилию, имя и отчество как “См рнов Ал ксандр Р.”
неправомерным.
2. Обязать ОГИ РФЛ ЦОМ Дзержинского РО ХГУ ГУ МВД Украины в Харьковской выдать
мне паспорт гражданина Украины с записью моих фамилии, имени и отчества как “См
рнов Ал ксандр Р.”.

Приложения в двух экземплярах:

1. Квитанция госпошлины.
2. Квитанция об оплате информационно-технического обеспечения,
3. Копия жалобы.
4. Копия внутреннего паспорта гражданина Украины.
5. Копия загранпаспорта гражданина Украины.
6. Копия свидетельства о рождении.
7. Копия ответа Дзержинского РО ХГУ ГУ МВД Украины в Харьковской области

“________” января 2008 г.

___________________ А.Р.Смирнов

_________________
Я Родину свою люблю, а государство ненавижу!

А. Розенбаум


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 2 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB