Брюс Уиллис попал на Украину и заговорил тенором
"Украинский перевод низкого качества, который сейчас можно услышать в кинотеатрах, не может удовлетворять зрителя". Об этом сегодня, 11 сентября, на пресс-конференции заявил известный украинский продюсер и телеведущий Илья Ноябрев, передает корреспондент ИА REGNUM.
По его мнению, проблема украинского дубляжа состоит в неестественности голосов, которые абсолютно "не ложатся" на тот образ, который мы видим. "Ведь не может человек нормально воспринимать фильм, в котором Брюс Уиллис говорит писклявым языком. Да и каждый злодей, какой бы фильм это ни был, постоянно озвучивается одним и тем же хриплым голосом. Ведь существуют уникальные люди с уникальными голосами, которые ложатся на образ и зрителя ничего не смущает", - сказал продюсер.
Он также отметил, что озвучивание нельзя делать примитивно, поскольку это сразу становится заметным. "Пленка - очень мстительная штука, она не прощает похабного отношения к работе. Поэтому я являюсь противником ужасного перевода с языка, который все в стране понимают", - резюмировал Ноябрев.
Постоянный адрес новости:
www.regnum.ru/news/1053835.html
17:00 11.09.2008