obshalka

Форум о политике и ТАК ...за жизнь вААще...
Текущее время: Сб май 18, 2024 9:21 am

Часовой пояс: UTC + 2 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: Пн янв 26, 2009 3:26 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт ноя 17, 2006 6:30 pm
Сообщения: 8575
Откуда: Lemberg!
Гримасы украинизации или ни ґава, ни ворона

Эту «коллекцию» я собрал путешествуя по разным городам Украины. Каждый из нас, наверное, замечал, с какой быстротой в нашем государстве увеличивается число вывесок и объявлений на украинском языке. Но если зрительый объем державной мовы на улицах растёт, то её качество сильно хромает.

Иногда создаётся впечатление, что украинизация проводится исключительно ради «галочки» в отчётах: то, как уродуется «спiвуча солов'їна мова», её «радетелей» по не очень волнует.

Над пунктом обмена валюты висит табличка «У нас здiйснюєтся обмiн ветхих банкнот». Хозяева «обменника» не пожалели денег, чтобы она была выполнена в хорошем художественном вкусе и из самых современных материалов, но, увы, не удосужились заглянуть в словарь, где у русского слова «ветхий» есть украинский аналог «вiтхий».

«Фiльм ужасiв» - этими словами афиша зазывает зрителя просмотреть новую кинокартину о похождениях очередной голливудской годзиллы. Так и просится на язык восклицание: «Який жах!»

«Пользування туалетом - 50 копiйок!» Вряд ли посетитель «домика неизвестного архитектора» будет задумываться над тем, что «пользоваться» по-украински - «користуватися».

Сколько раз приходилось видеть в магазинах надписи: «Перевiряйте сдачу не вiдходячи вiд каси!» вместо правильного «Перевiряйте решту...», «Морожене» вместо «Морозиво». А в рыбном ряду одного из посещённых мной рынков красовалось: «Рiчна риба - живий карп». Стой и догадывайся: то ли здесь продают улов за год, то ли этот карп годовалый, то ли он речной - «рiчковий». Кстати, карп по-украински называется «короп».

Замечено, что названия животных и растений - это то, на чём чаще всего спотыкаются украинизаторы: несмотря на близость русского и украинского языков, одно и то же живое существо в них могут называться по-разному.

У дороги на опушке уютной дубравы стоит кафе «Ландиш». Может быть, его хозяин и знает, что по-украински этот майский цветок называется «конвалiя», да считает, что такое имя скорее подошло бы аптеке?

А вот относительно лингвистической корректности названия сети хозяйственных магазинов «Бiла ворона» - вопрос спорный. Дело в том, что в украинском языке и ґава, и ворона считаются одинаково допустимыми названиями этой птицы, и если полистаем словари, то с удивлением узнаем, что каких-нибудь полвека назад филологи отдавали предпочтение вороне, а слово «гава» (тогда ещё - именно «гава»: буква «Ґ» и обозначаемый ею взрывной звук, который-то и произнести большинство населения современной Украины толком не может, вернулись в язык только в 1992 году. - Прим. авт.) считалось атрибутом западных диалектов. Сейчас же картина - с точностью до наоборот: предпочтение отдаётся слову «ґава», а ворона с каждым годом становится всё менее простительным русизмом. Впрочем, если белая ворона хочет оставаться таковой вне зависимости от языковой конъюнктуры, то в этом и состоит её неотъемлемое право.

Магазин «Чiбiс» торгует всевозможными принадлежностями для рыбалки. Название на украинском языке, зато под стеклом гордо красуется русскоязычное объявление о том, что в продажу поступили макуха, червь и опарыш. Такое положение дел имеет место весьма часто, когда вывеска - украиноязычная, а все ценники, объявления и прочая информация для покупателей - на русском языке. Как говорится: и волки, то бишь – украинизаторы - сыты, и овцы - клиентура - целы. Но вернёмся к названию магазина. Поднял я словари и с удивлением узнал, что vanellus vanellus (таково латинское название чибиса. - Прим. авт.) по-украински именуется не иначе, как «чайка», а чайка - хозяйка неба над морскими и речными просторами - это «птах мартин, якого інколи невiрно називають чайкою».

Меня посещает мысль о том, какая ловушка ждёт того, кто будет переводить чеховскую «Чайку» на украинский язык: может статься, что герой на охоте убил чибиса, а словосочетание «птах мартин» напрочь развеет трагическую сущность монолога Нины Заречной. Впрочем, вряд ли наших украинизаторов будет волновать халтура в высоком искусстве, если в повседневности они допускают её на каждом углу. В таких раздумьях подхожу к зданию театра, сегодня, судя по афише, на его сцене идёт бессмертная оперетта Иоганна Штрауса «Летюча миша». Немецкое название этого произведения звучит как «Die Fledermaus», а его украинский перевод может иметь только один корректный вариант - «Кажан». Но, видимо, его сочли чересчур неблагозвучным, поэтому уродливое «Летюча миша» прочно и повсеместно укоренилось в оперном репертуаре на необъятных просторах Украины от Луганска на востоке до Ужгорода на западе. Кстати, если перевод не звучит, а украинизаторам сцены так не нравится привычное нам русское название этой оперетты - «Летучая мышь», то почему бы не использовать наименование из языка оригинала? Ведь украинская культура имеет богатую практику подобного рода: вспомним, например, как Иван Франко, сравнивая современное ему общество с удавом, в заголовке своего романа использовал научное название этой рептилии - «Boa constrictor».

Турфирма рекламирует поездку в Бердянск, решивший вступить в состязание с Одессой по монументальной пропаганде юмора. Читаем: «В цьому мiстi нещодавно було встановлено пам'ятник жабi як символу людської жадоби». Автор этих строк явно не учёл, что жабой в украинском языке называется лягушка, а то земноводное, которое мы именуем жабой, обозначается словом «ропуха». Стоит также заметить, что расхожее выражение «жаба душит» к амфибиям не имеет ровным счётом никакого отношения, а пришло в нашу речь из медицины: в старину жабой называли ангину, а грудная жаба и сейчас является синонимом стенокардии. Поэтому вряд ли у того, кому украинский язык является родным, жаба будет ассоциироваться с жадностью, зато вполне может стать символом крикуна или болтуна.

Помните знаменитое крыловское «ни пава, ни ворона»? Если бы Иван Андреевич жил в наши времена, то применительно к нашим украинизаторам у него было бы полное право сказать: «ни ґава, ни ворона»: погоня за насаждением мовы приводит к появлению самых уродливых языковых норм, а уличные вывески - это самый верный путь к проникновению их в речь обывателя. По этому поводу националистам было бы не грех лишний раз вспомнить слова столь нелюбимого ими вождя большевиков: «Лучше меньше, да лучше!»

Александр ДМИТРИЕВСКИЙ

http://www.dkr.com.ua/index.php?new=11438

_________________
Я Родину свою люблю, а государство ненавижу!

А. Розенбаум


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 2 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB