obshalka

Форум о политике и ТАК ...за жизнь вААще...
Текущее время: Пт май 03, 2024 11:24 pm

Часовой пояс: UTC + 2 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Язык языку не враг
СообщениеДобавлено: Пн апр 06, 2009 2:18 pm 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт ноя 17, 2006 6:30 pm
Сообщения: 8575
Откуда: Lemberg!
Язык языку не враг

(Русский язык на просторах СНГ)

Распад Советского Союза привел к распаду не только общего экономического, но и общего информационного и культурного пространства, что отразилось на судьбе ре только русского и русскоязычного населения на постсоветском пространстве, но и на судьбе самого русского языка. Русский язык, как язык общения и культуры, продолжал развиваться и в последние 20 лет, но в очень сложных условиях.

Усиление националистических настроений происходило в начале 1990-х годов во всех странах СНГ, включая и Российскую Федерацию, однако как интенсивность, так и характер националистических движений были различны. Наиболее значительным в 1992–1994 годах был исход русского населения из Таджикистана, однако это было связано не с проблемами языка или образования, а с гражданской войной между таджикскими кланами. Большая часть русских семей, проживавших в городах этой республики, покинула Таджикистан. Если в 1990 году здесь проживало около 400 тысяч русского населения, то в 2000 году русских в Таджикистане оставалось только около 70 тысяч.

В Киргизии в 1990 году русских было около 1 миллиона человек, и русский язык в Бишкеке явно теснил киргизский. Все новые школы и даже детские сады в столице Киргизии вели занятия на русском, а не на киргизском языке. Но теперь киргизский язык начал наступать на позиции русского языка, и это вызвало большой отток русского населения из Киргизии. Несмотря на предложения Аскара Акаева, киргизский парламент принял немало законов, ограничивавших возможности русского населения, которое именовалось теперь в республике «национальным меньшинством». Было понятно, что во главе новых киргизских вооруженных сил и спецслужб должны были стоять теперь представители титульной нации. Киргизы должны были возглавить и созданное здесь Министерство иностранных дел.

Однако республику стали покидать не только сотни русских офицеров, юристов, партийных активистов, не знавших киргизского языка, но и тысячи молодых специалистов из всех отраслей науки и производства, которые не видели здесь будущего ни для себя, ни для своих детей. В 1993 году президент Киргизии издал указ, придавший русскому языку статус официального. Это позволило перевести большую часть документации государства и переписку, а также многие другие формы общения снова на русский язык. Тем не менее русские продолжали покидать Киргизию. На протяжении 1992-1999 годов Киргизию покинули более 300 тысяч русских. Но вместе с ними эту небольшую республику оставило и много киргизов, главным образом специалистов, привыкших к работе и к общению на русском языке. Только в 2000 году, когда не только культурные, но и политические и экономические последствия вытеснения русского языка из Киргизии стали очевидны даже для большинства националистически настроенных политиков, парламент республики принял закон, согласно которому русский язык объявлен вторым государственным языком Киргизии.

В меньшей степени давление на русский язык ощущалось в Узбекистане, особенно в двухмиллионном Ташкенте, но оно существовало и здесь, Общие трудности, возникшие в Узбекистане после распада СССР, оказались более болезненными для русского населения республики, хотя официальный Ташкент демонстрировал очень уважительное отношение к русскому языку. Русская община в Узбекистане составляла в 1990 году почти 1,7 млн. человек, и в городском населении республики русские составляли около 30%. Кроме того, среди узбеков более 20% или считали русский язык родным, или свободно владели им, и это также прежде всего городское население. Отток русского населения из Узбекистана был меньшим, чем из Киргизии, и при опросах городского населения в 1996 году на вопрос, что они будут делать в случае полного вытеснения русского языка из большинства сфер общественной жизни, 36% русских ташкентцев ответили, что предпочтут остаться и выучить узбекский язык. В Киргизии тех, кто предпочел бы остаться и выучить киргизский язык, было гораздо меньше.

В 1998 году парламент Узбекистана отменял принятый в 1989 году закон о языке, согласно которому люди, занятые в органах управления, должны были знать узбекский язык. Это лишало многих людей, живших в Узбекистане и не знавших узбекского языка, право занимать многие должности, на которых они работали весьма эффективно. Президент Узбекистана Ислам Каримов предложил парламенту отменить любые ограничения, касающиеся занятия должностей, продвижения по службе, участия в общественной и государственной жизни, по причине невладения государственным языком. Ташкент и после распада СССР остался центром православной Среднеазиатской епархии. Число православных общин и храмов здесь в 1990-е годы существенно возросло, их сегодня здесь больше, чем во времена Российской империи. В Узбекистане имелось много исследовательских центров и крупных промышленных предприятий, в которых основная работа велась на русском языке. По большей части все эти научные и научно-производственные центры работают и сегодня на той же основе. В пустыне Кызыл-Кум в Узбекистане есть Зеравшанская долина, где еще в советские времена – в 1940–1950-е годы – главным образом трудом заключенных выстроен Навоийский горно-металлургический комбинат. Добываемые здесь золото и уран являются важным источником валюты для республики. Основная часть населения 260-тысячного города Навои – русские. Но этот русскоязычный анклав в Узбекистане сохраняет духовные и деловые связи с Россией и не испытывает национального ущемления, сходного с тем, которому подверглись русские анклавы в Киргизии, в Туркмении, в Молдавии, не говоря уже о русских общинах в Эстонии и Латвии.

В Казахстане в начале 1990-х годов не наблюдалось такой вспышки националистических настроений, которая происходила в Грузии, Молдавии, Киргизии и на Украине и которая привела не только к осложнению в отношениях этих стран с Россией, но и к экономическому кризису, не преодоленному до сих пор. Давление на русский язык было очень велико в южном Казахстане, где большая часть казахов считала, что все живущие в республике русские обязаны знать казахский язык. Для северных и центральных регионов Казахстана это требование было просто нереальным. В Конституции Казахстана казахский язык определен как государственный, а русский – как официальный. Делопроизводство ведется здесь как на казахском, так и на русском языках.

Во время инаугурации президент Казахстана Нурсултан Назарбаев приносит присягу и произносит речь сначала на казахском, а потом на русском языке. Почти половина постов в правительстве и в аппарате управления Казахстана была всегда занята управленцами и специалистами русской, украинской и немецкой национальностей, а русский язык является обычным рабочим языком в работе правительства и парламента. На больших международных или общереспубликанских совещаниях и конференциях Н. Назарбаев выступает чаще всего на русском языке, который «понятен всем здесь собравшимся», – так он обычно предваряет свое выступление.

Тем не менее трудности с русским языком были и в Казахстане, так как значительное расширение функций казахского языка происходило в республике главным образом за счет языка русского. В областях Казахстана, где русское население преобладало, безработица и экономическая разруха 1990-х годов были сильнее, чем в южных областях республики, где преобладало казахское население. Казахам с их развитыми родственными и клановыми отношениями было легче пережить времена хаоса и смуты, чем русским и украинским семьям, у которых чаще всего не имелось в этой стране прочных и давних корней. Численность русского населения в Казахстане сократилась с 6062 тысяч в 1989 году до 4480 тысяч в 1999 году. Численность немцев в республике уменьшилась в эти же годы с 950 до 350 тысяч. Уменьшилось число украинцев и белорусов. В это же время в Казахстан возвращалось много казахов из России, из республик Средней Азии и из Китая. Общая численность населения Казахстана уменьшилась в эти десять лет с 16 до 15 миллионов человек, но доля казахов при этом увеличилась с 40 до 55%. Доля русских, напротив, уменьшилась с 38 до 30%.

В отличие от Грузии, в Армении и Азербайджане не было в 1990-е годы сколько-нибудь заметных антирусских настроений. Однако общие экономические трудности, военные конфликты и политические неурядицы привели к тому, что большая часть русских семей покинула Закавказье. В 1989–1999 годах численность русского населения в Азербайджане сократилась с 392 до 142 тысяч человек. В Армении численность русских упала в это же время с 52 до 15 тысяч, а в Грузии – с 341 до 68 тысяч человек.

Русский язык продолжает сохранять сильные позиции в Закавказье и сегодня, но в первую очередь за счет русскоязычных грузин, армян и азербайджанцев. Напротив, в Туркмении численность русского населения уменьшилась незначительно – с 380 до 300 тысяч. В Закавказье и сегодня работают русские театры, здесь издается много газет на русском языке. В Баку, Тбилиси и Ереване продаются книги и журналы на русском языке. На русском языке здесь идут теле- и радиопередачи. В 1999 году в Ереване состоялось торжественное открытие Российско-Армянского государственного университета, и его работа в последние годы весьма способствовала укреплению позиций русского языка в Армении. По-своему уникальным учебным заведением является Бакинский славянский университет, который создан указом президента Гейдара Алиева на базе Педагогического института русского языка и литературы. Эти примеры можно продолжить. Во всех республиках Закавказья осталось меньше русских семей, чем в одной Туркмении, но русский язык и русская литература остаются и сегодня важной частью духовной жизни образованного азербайджанца, армянина и грузина. В этом качестве русский язык в Закавказье, видимо, в обозримом будущем не будет заменен ни турецким, ни английским языками.

Без русского языка Закавказье стало бы много беднее в культурном отношении, и это понимает даже нынешний президент Грузии Михаил Саакашвили. В Российской Федерации живут и работают на постоянной или временной основе не менее 4-5 миллионов грузин, азербайджанцев и армян. Поэтому без России и без русского языка жизненное пространство республик Закавказья стало бы слишком тесным. В странах Прибалтики такого тяготения к России и к русскому языку среди эстонцев, латышей и литовцев нет. Русский язык здесь – это в первую очередь средство общения для самих русских. В культурном пространстве Туркмении русский язык играет меньшую роль, чем в культурном пространстве Закавказья. В Ташкенте или в Алма-Ате (Алмате) русский язык можно слышать гораздо чаще, чем в Ашхабаде. Однако многочисленные сообщения о преследованиях русского населения и русского языка в Туркмении нуждаются в тщательной проверке и в доказательствах. В любом случае нужно отметить тот простой факт, что отток русского населения из Туркмении был меньшим, чем из других стран Средней Азии, из Закавказья, из Украины и из Молдавии. Самым же незначительным был отток русского населения из Белоруссии.

Конечно, Белоруссия – это особый случай, и я об этом буду говорить ниже. Для большинства белорусов, в том числе и в сельской местности, русский язык остается таким же родным, как и белорусский. При этом большая часть культурной, общественной и научной жизни протекает здесь на русском языке. Попытки принудительной «белорусизации», которые были предприняты здесь в 1991–1994 годах лидерами Белорусского Народного Фронта, оказались крайне непопулярными. Они были отвергнуты на референдуме, проведенном в 1995 году по инициативе нового лидера и первого президента Белоруссии Александра Лукашенко. В Конституции Белоруссии с тех пор государственными языками объявлены белорусский и русский языки. Александр Лукашенко, превосходный оратор и умелый полемист, выступает чаще всего по-русски, в том числе и на заседаниях правительства и парламента, а также на Всебелорусских съездах, проводимых раз в несколько лет.

На русском языке ведется преподавание в большей части белорусских школ и вузов, он доминирует в техническом документации. Выпускники средних школ сами выбирают, на каком языке будут сдавать приемные экзамены в вузах. Выступая по этому поводу в своем родном Могилевском университете, А. Лукашенко специально подчеркнул, что белорусский народ не намерен отказываться от русского языка. «У нас в Беларуси не запрещено разговаривать ни на каком языке, будь то белорусский, русский, английский или какой-либо другой. Я не понимаю тех людей, которые говорят, что надо отказаться от русского языка и перейти только на белорусский. Давайте оставим наш русский язык и наш белорусский язык. И спокойно будем совершенствовать свой родной язык без надрыва и революций. Люди сами выберут. Это и есть истинная свобода, когда человек может выбрать свою дорогу, свою стезю в том или ином направлении» («Рэспубліка», 19 октября 2005 года).

В первые 15 лет существования СНГ многие процессы в области языка,а также в национальных отношениях и в национальных культурах происходили не только под давлением тех или иных политических сил и течений, но и стихийно. Во многих случаях это вело не к развитию, а к деградации всего того, что принято называть национальной культурой. Почти во всех странах СНГ можно было наблюдать обеднение культурной жизни, а также падение авторитета литературы, театра, живописного искусства, национальной музыки, которые замещались коммерчески мотивированной и чаще всего низкопробной "масскультурой". Не избежала этого и Российская Федерация. Во многих случаях культуру и язык принято называть "мягкой силой" страны или нации. Но эта "мягкая сила" России явно не возросла после распада СССР.

Это относится и к русскому языку в самой России. Язык требует, заботы и внимания как общества, так и государства. Его поддерживают и продвигают вперед писатели и поэты, переводчики и авторы сценариев, популярные артисты и телеведущие. Однако главную роль в поддержании и развитии языка играет школа – освоение всех возможностей и богатств родного языка – это основная задача школы и не только на уроках словесности. То падение всех уровней образования, которое наблюдалось в Российской Федерации в 1990-е годы, очень серьезно отродилось и на уровне, и на авторитете русского языка во всех странах СНГ, включая и Россию. Этот упадок в последние несколько лет был частично преодолен. Были изданы многие обновленные словари и учебники. Существенно возросли расходы на школу, на систему педагогических институтов и всего высшего гуманитарного образования.

Еще в начале 2005 года Государственная Дума РФ приняла специальный закон "О государственном языка РФ", где есть немало важных юридических норм по защите и поддержке русского языка в России. В нашей стране стали ежегодно проводиться внутренние и международные языковые олимпиады школьников. Был принят Государственный образовательный стандарт по русскому языку. Правительство РФ одобрило федеральную целевую программу "Русский язык", на которую предполагается в 2006-2010 гг. израсходовать из федерального бюджета около 1, 5 млрд. рублей. В предыдущие 5 лет бюджетные ассигнования на программы по развитию русского языка составили лишь несколько миллионов рублей. 2007-й год в России был объявлен Годом русского языка, и общее число мероприятий по этой особой культурной программе было очень велико.

В 1990-е годы после распада СССР число людей, изучающих русский язык за пределами России, стало заметно и быстро уменьшаться. Этот негативный для русского языка процесс в последние несколько лет прекратился, что видно по увеличению в мире количества русскоязычных газет и журналов. Каждые два года в Кремле проводятся большие съезды соотечественников из всех стран мира. Отдельно проводятся съезды и совещания редакторов русскоязычной прессы, и в Москву приезжают журналисты, пишущие на русском языке также из всех почти стран мира. Согласно статистике МИДа РФ, только в трех странах Европы – в Германии, Болгарии и Чехии более 15 миллионов человек свободно владеют русским языков. В таких странах, как Израиль, США, Куба, Монголия, КНДР русским языком владеют от 1 до 1,5 млн. человек. Русский язык распространен в Австралии и Канаде, в Аргентине и в Швеции. Из стран СНГ русский язык наиболее распространен как язык общения и культуры в Белоруссии, Казахстане, Азербайджане, Узбекистане, а также в Армении (Информационный бюллетень МИД РФ "К вопросу о роли русского языка в мире". – М.,2004). Но самый большой массив русских и русскоговорящих людей живет, как известно, в Украине – около 30 миллионов человек. Но именно в Украине люди, свободно владеющие русским языком, находились в последние 15 лет в наиболее сложном и неблагоприятном положении.

После распада СССР проблемы или конфликты в языковой сфере возникли во всех бывших союзных республиках. Однако самая болезненная ситуация в отношениях между русским языком и языком титульной нации сложилась на Украине. Некоторые из наблюдателей и аналитиков говорили в этой связи о "лингвистической войне на Украине", подчеркивая тем самым не только остроту проблемы и силу эмоций, но и тот факт, что украинские власти широко применяли и продолжают применять в языковой политике меры принуждения. Это обстоятельство вынуждает меня выделить вопрос о положении русского языка на Украине как тему для отдельной статьи, ограничившись ниже лишь отдельными замечаниями о положении дел на Украине.

У разных языков, как и у разных стран, народов и наций, судьба складывалась и продолжает складываться по-разному, Мы видим, что языки имеют свою историю, свою степень влияния и распространения в мире, а значит, и разный статус. Языки развиваются вместе с культурой, экономикой, наукой и техникой, государственными структурами. Но у разных стран и народов уровень такого развития неодинаков, и это отражается, естественно, на уровнях развития и ресурсах различных языков. Все языки без исключения и все национальные культуры по-своему уникальны и представляют огромную ценность для всего человечества. Это не исключает, однако, ни взаимного влияния, ни определенной конкуренции в мире языков. Языки могут обогащать и дополнять друг друга, но могут и соперничать, даже теснить друг друга. Во многих штатах США в повседневном общении населения испанский язык оттесняет английский. Напротив, в интеллектуальном мире Индии английский язык теснит хинди. Эти проблемы могут вызывать озабоченность, но они требуют очень заботливого к себе отношения. Примитивный национализм и со стороны малых, и со стороны больших наций очень опасен для судеб любого языка, и тому есть немало примеров в истории.

Самое опасное и нежелательное средство в языковой политике в любом месте Земли – это принуждение. Известно, что диктатор Испании генерал Франко запретил в Каталонии использовать каталонский язык не только в культуре и в школе, но и в повседневном общении. Даже в кругу семьи говорить на этом языке, родном для 8 миллионов каталонцев, можно было с большой опаской. После восстановления автономии Каталонии в 1977 году каталонский язык не только восстановил статус государственного, но и начал вытеснять испанский язык. Как в Барселоне, так и во всей Каталонии сегодня нет ни одной испаноязычной школы, а испанский язык изучается здесь как иностранный. Хочешь учиться на испанском – пожалуйста, переезжай в соседнюю провинцию. Это реакция каталонской элиты на политику испанизации, которая проводилась в Каталонии в XIX веке, породив здесь сильное национальное движение. Каталонский (или каталанский) язык сегодня – седьмой по распространению язык в Европе.

На абхазском языке в СССР говорили и писали всего лишь около 100 тысяч человек в Абхазии, для которых это был родной язык, язык гор, аулов, язык детства. Попытки принудительно заменить этот язык грузинским, которые были предприняты в 1950-1960-е года, породили массовые протесты, а после распада СССР они стали одной из причин того кровавого конфликта, который происходил здесь в 1991-1994 гг. и который завершился полным поражением Грузии только совсем недавно – в августе 2008 года. Абхазы были не против изучения грузинского языка. Но они были против принудительного насаждения грузинского языка, а в качестве языка межнационального общения и языка культуры предпочитали русский язык.

Трехязычие, о котором говорил и писал Нурсултан Назарбаев – это очень хорошая и полезная цель, но это также и крайне трудная задача, которая по силам далеко не всем. Но для большинства наций и народов, языки которых не являются мировыми языками и не распространены за пределами проживания данного этноса, двуязычие является нормой, с которой нелепо и глупо бороться, как это пытаются делать радикальные националисты на Украине или в каких-то иных странах. Для независимых стран на постсоветском пространстве двуязычие – это важное преимущество, которое помогает им обустроиться в новых условиях.

«Я двуязычный человек и двуязычный писатель, – говорил в одном из интервью Чингиз Айтматов. – Я даже не понимаю, как здесь можно контролировать себя. Все естественно. В одном случае мелькнет мысль на русском языке, в другом случае – на киргизском, Но в Европе мне приходится писать все-таки по-русски. Так переводчики быстрее находятся. И недавнее решение признать в Киргизии русский язык в качестве второго государственного я только поддерживаю. Если каждая из нынешних суверенных республик зациклится на своем языке, она невольно изолируется от окружающего мира. Беречь национальную культуру – это вовсе не значит сохранять все традиции в их неизменности и догматичности. Все должно развиваться" (ж. "Евразия сегодня", 2004, 115, с. 8-9). Как на русском, так и на казахском языках пишет свои стихи и поэмы, а также очерки известный современный казахстанский поэт Ауэзхан Кодар. Большой общественно-литературный и философский журнал "Тамыр", который издает А. Кодар, публикует часть текстов на русском, а часть – на казахском языках.

С проблемой необходимости, даже неизбежности двуязычия сталкиваются сегодня и многие не слишком крупные страны «новой» и «старой» Европы. С развитием современных средств информации и связи в Швеции наибольшим спросом стал пользоваться не столько шведский, сколько английский язык. Заботясь о сохранении национальной самобытности, шведы даже после вступления своей страны в ЕС отказались вступить в зону евро и приняли решение на референдуме – сохранить шведскую крону. Но как бороться с всеобщим увлечением англоязычными ресурсами Интернета? На многих направлениях культуры, науки, общения, даже искусства шведы стихийно переходят на английский язык. Та же самая картина наблюдается в Норвегии, Дании, Финляндии. Английский язык выбирают для своего двуязычия и многие граждане Эстонии, Латвии и Литвы. В Эстонии многие люди свободно владеют также финским языком, но как для культуры так и для бизнеса этого недостаточно. Однако главным вторым языков в странах Прибалтики остается все же русский язык, хотя это очень не нравится многим политикам.

Все знакомые мне историки и писатели Украины – это двуязычные люди. Это естественное и идущее с детства двуязычие, и оно является преимуществом, с которым ведут нелепую и безнадежную борьбу такие люди, как Виктор Ющенко. Конечно, собственный язык нужно поддерживать, но не путем запретов и принуждения по отношению к другим языкам. В Швеции в последние десять-пятнадцать лет резко уменьшился спрос на книги и журналы на шведском языке, а это в свою очередь существенно уменьшило стимулы для шведских авторов писать что-либо для шведской же публики. Государство реагирует на эти процессы не мерами принуждения, а через материальную поддержку шведских писателей и шведских книгоиздателей. Даже судостроительные фирмы получают здесь задание обеспечить издание нескольких переводных или оригинальных книг на шведском языке. Самые лучшие утренние газеты в Стокгольме – это шведские газеты: надо стараться, так как рядом лежат и газеты на немецком и английском языках. Сходные проблемы возникают и в других европейских странах. Так, например, в Венгрии, Чехии, Хорватии растет спрос на немецкие книги и журналы.

Знаменитый аварский поэт Расул Гамзатов часто говорил: «Язык языку не враг». Он свободно владел русским языком, но его стихи рождались только на аварском языке, и именно это сохраняет их национальный колорит в хороших переводах. Знание иностранного языка – это дополнительное богатство к тому, чем каждый из нас уже располагает в формах родного языка. Отдыхая летом 2005 года у своего брата Жореса в Лондоне, я познакомился с семьей весьма обеспеченного казахского бизнесмена, который представляет в Великобритании крупную казахскую фирму. С британскими партнерами эти люди говорят по-английски, в собственной семье – по-русски, а в Казахстане – преимущественно по-казахски. У них нет никаких комплексов, ибо именно свободное владение несколькими языками обеспечивает процветание этим людям и их фирме.

Наиболее распространенными в мире являются тринадцать языков: английский, арабский, испанский, португальский, китайский, немецкий, русский, французский, хинди, японский, итальянский, турецкий и персидский. Английский язык является государственным языком в десятках стран мира на всех континентах. На арабском говорят не только в 15 арабских странах; это язык Корана и мусульманской учености. Испанский язык преобладает в Центральной и Южной Америке. На португальском говорят в Бразилии и в некоторых странах Африки. Французский язык является одним из государственных языков Канады и некоторых африканских стран. Русский язык распространен на всем постсоветском пространстве. Итальянский язык очень распространен в Аргентине, а в Швейцарии это один из государственных языков. Турецкий язык возглавляет большую группу тюркских языков, он понятен в Азербайджане и Туркмении, в Киргизии и Казахстане. Персидский язык – фарси – распространен в Таджикистане и в Северном Афганистане. Перечисленные языки имеют, конечно, рад преимуществ, которые невозможно игнорировать. Именно они являются рабочими языками почти на всех международных конференциях, совещаниях, бизнес-форумах.

Наибольшие преимущества имеют шесть официальных языков ООН: английский, французский, русский, китайский, арабский и испанский. Во всех странах мира в школьных и вузовских курсах иностранного языка мы всегда встретим изучение одного из перечисленных выше языков, хотя соотношение между ними меняется в последние десятилетия. В последние 20 лет непрерывно растет число людей, которые стремятся овладеть английским языком, открывающим путь к овладению богатствами нескольких весьма развитых культур. Масштабы изучения в мире русского, немецкого и французского языков в эти же 20 лет уменьшались – как правило, в пользу английского языка. Растет, но очень медленно, число школ, в которых за пределами Китая изучается китайский язык. Несколько школ с обучением на китайском языке начали работать и в России. Также очень медленно растет число студентов и учащихся, которые изучают арабский язык за пределами арабского мира и испанский язык за пределами испаноязычного мира.

Родным языком мы овладеваем в детстве, общаясь с родителями и в играх. Для изучения второго или третьего языка нужна мотивация, ибо это уже по большей части труд, требующий целенаправленных усилий. Одна из самых больших и посещаемых библиотек в Москве – это библиотека иностранной литературы. Наибольшим спросом здесь пользуются книги на английском, немецком и французском языках. За ними идут испанский и итальянский. Все другие языки далеко отстают с точки зрения спроса.

В мае 2006 года в Москве на Трифоновской улице открылась первая украинская библиотека. Книг и журналов здесь еще очень немного – около 50 тысяч, хотя подготовка шла почти 15 лет, а первые книги в фонд библиотеки подарил первый президент Украины Леонид Кравчук. Аналогичные библиотеки русской литературы созданы или создаются в Баку, Ереване, Ташкенте, Астане. Очень большая библиотека книг из стран Восточной Европы давно работает в Лондоне. Поддержка родного языка за границей требует немалых средств. К сожалению, у многих стран СНГ их недостаточно для поддержки своего языка даже для собственного населения.

То положение, которое Китай начинает уверенно занимать в мире – как в экономике, так и в интеллектуальной сфере, порождает у многих людей в мире желание изучать китайский язык. Однако для очень многих из этих людей такая задача оказалась непосильной: китайский язык весьма труден в изучении: в самом Китае в полной средней школе едва ли не 30% учебного времени уходит на изучение китайского языке Попытки как-то упростить "китайскую грамоту", которые предпринимала в Китае еще при Мао Цзедуне, были осуществлены только частично. Нельзя упрощать язык за счет его обеднения. Однако распространение китайского языка в мире соответствует интересам самого Китая. По сообщениям мировой печати, руководство Китая приняло несколько лет назад решение – открыть еще не менее 100 новых культурных центров по изучению китайского языка во всем мире. По данным на 2005 год, таких центров имелось 86 в 35 странах. В Китае поставлена задача – довести к концу 2010 года до 100 миллионов человек, которые во всех странах мира изучали бы китайский язык как иностранный. По заключаемым соглашениям Китай будет оплачивать в новых центрах китайской культуры работу учителей и учебные материалы, а гостевая страна – инфраструктуру.

Российская Федерация только недавно начала такую работу, на которую бюджет будет выделять в ближайшие годы до одного миллиарда рублей в год. Из европейских стран наиболее активны в этом отношении Великобритания и Германия, причем британские специалисты утверждают, что активное изучение английского языка во всем мире уже приносит их стране немалую прибыль – хотя бы за счет издания большими тиражами разного рода словарей и пособий, популярных книг и классики. Считается, что только один Шекспир дает во всем мире работу не менее чем 500 тысячам человек. Испании дает немалый доход Сервантес, Германии – Гёте, России – Достоевский и Лев Толстой. Специалисты называют такую экономику, связанную с языком и культурой "мягкой силой".

Далеко не все страны способны проводить подобного рода "мягкую экспансию". Однако это обстоятельство не должно порождать ни у одной страны или нации какого-то чувства неполноценности или создавать вражду между языками, как это имеет место на Украине и в некоторых других странах. Нельзя терять чувства реальности или впадать в крайности. Языки небольших наций могут быть древнее и богаче языков крупных наций. Известно, что наиболее древними языками на территории СНГ являются грузинский и армянский. Не только письменность, но и богатая литература на этих языках существовала уже в X–XII веках, их корни восходят к началу новой эры или даже выходят за ее пределы. Однако сегодня эти языки распространены на сравнительно небольших территориях, и это обстоятельство существенно сдерживает их развитие.

Бедственное положение Грузии в последние 15 лет также отражается на судьбе грузинского языка. На грузинском языке издается сегодня гораздо меньше печатной продукции, чем в советские десятилетия. У грузинских властей просто нет таких средств на поддержку грузинских издателей, которые тратят на аналогичные цели Швеция или Норвегия. Опора на русский язык, на российское культурное и информационное пространство могла бы помочь развитию грузинского языка и грузинской литературы. Такой помощью и опорой не пренебрегает соседний Азербайджан. Но нынешние грузинские власти ищут поддержки и помощи за океаном, у стран, которым совершенно безразлична богатая грузинская культура. Ее 300-летние связи с русской культурой почти полностью оборваны – к собственному же ущербу.

Русский язык является более молодым, чем грузинский и армянский. Однако после крушения монголо-татарского ига Россия развивалась как независимое государство, а потом и как мощная империя, и это очень способствовало распространению и развитию русского языка. Он развивался по всем направлениям и во всех пластах: и как письменно-деловая речь, и как язык науки и деловой жизни, и как язык права, и как литературный язык в узком смысле этого понятия, и как язык морской и военный, и как язык степей и лесов, ледяных пустынь и гор. Возможности России как государства позволили еще в XVIII–XIX веках перевести на русский язык все значимое из европейских культур, создать множество словарей, а затем и первую большую российскую энциклопедию. У других языков на территории Российской империи таких возможностей, к сожалению, не было. В XX веке идеологические преграды тормозили развитие русского языка на некоторых направлениях, однако в целом это развитие продолжалось и было достаточно мощным.

Судьба белорусского языка сложилась менее удачно, ибо белорусам как народу ни в Средние века, ни в Новое время не удалось создать независимое национальное государство. Белорусский литературный язык в широком смысле слова начал складываться в XV–XVI веках в составе Великого Княжества Литовского, он был богаче по возможностям, чем литовский язык, еще не имевший в XV веке своей письменности. Однако в конце ХVI века Белоруссия попала в зависимость от Польши, и белорусский язык в течение ста с лишним лет был почти полностью вытеснен польским, В Белоруссии не возникло своей аристократии, своей армии, своего писательского сословия.

После долгой и интенсивной полонизации в Белоруссию пришла российская власть, но она пришла вместе с русским языком, и это помешало восстановлению позиций и развитию исторического белорусского языка. Некоторые историки сравнивают положение дел в Белоруссии с положением дел в Ирландии, которая, получив независимость, вынуждена была сохранить английский язык в качестве главного государственного языка. Но это не одинаковые ситуации. Ирландцы и англичане – не родственные нации. Ирландия была жестоко угнетаемой колонией Великобритании. Но Белоруссия не была колонией России, а русские были самым близким белорусам православным и славянским народом. Поэтому языковая ассимиляция происходила здесь достаточно быстро и не воспринимается сегодня как насилие над волей и интересами белорусского народа. Развитию белорусского языка помогала советская власть, но это развитие было односторонним и неполным и шло скорее «сверху», чем «снизу».

Степень сохранности белорусского языка в Белоруссии на сегодня выше, чем ирландского в Ирландии. Еще при опросах 1999 года 86, 5л жителей Белоруссии на вопрос о своей национальной идентификации говорили о том, что они считают себя белорусами. При этом 74% опрошенных называли своим родным языком именно белорусский язык. 36,7% опрошенных граждан peспублики отмечали, что у себя дома они говорят главным образом на белорусском языке. Больше половины всех тех, кто считает себя русским, но имеет белорусское гражданство, владеют и белорусским языком. На белорусском языке обучаются в Белоруссии 20% ("Вопросы истории", 1989, №5, с.46; "Итоги", 4 сентября 2006 года, с. 8) всех школьников. Белорусский язык не умер, он развивается, но все же более медленно, чем развивается в самой Белоруссии русский язык. Но между этими языками нет вражды, и претензии радикальной белорусской оппозиции на этот счет неосновательны.

Чтобы поддержать небольшие и в основном прозападные оппозиционные движения и партии в Белоруссии германская радиостанция "Дойче Велле" начала с сентября 2005 года специальное вещание на Белоруссию, но на русском языке. Это обстоятельство вызвало резкий отпор наиболее радикальных кругов белорусской оппозиции. Один из деятелей этой оппозиции заявил: "Нам не непонятно, почему вещание и Германии ведется на русском языке. Белорусы – самодостаточная нация, и наш язык ничем не хуже русского. Вопрос о языке – это вопрос политический". Германская радиостанция не прекратила вещание на русском языке, но стала дублировать ее и на белорусском языке. Конечно же, белорусский язык ничем не хуже русского, но история обошлась с ним не слишком справедливо. Он имеет меньшее распространена, чем русский язык даже в самой Белоруссии, и этого нельзя не учитывать ни в политике, ни в пропаганде. Самая радикальная из оппозиционных газет, которая распространяется в Белоруссии – "Народная воля", публикует большую часть своих материалов на русском языке. Так поступают и оппозиционные еженедельники "Белорусы и рынок", «Белорусская деловая газета" и другие. Их редакторы хотят, чтобы как можно больше людей могли прочесть эти газеты, в том числе и за пределами республики.

Сходные процессы происходили и на территориях, населенных украинцами и попавших под власть Речи Посполитой, Процессы полонизации сопровождались здесь сильным экономическим угнетением и восстаниями крестьян и казаков. Часть начавшей складываться украинской элиты решила пойти на союз с Россией. В XVIII веке территории, населенные украинцами, стали частью общей российской метрополии. Но Российская империя пришла сюда с русским языком и не пыталась создавать никакой украинской автономии. Украинский язык в начале XIX века воспринимался в России не как самостоятельный язык, подобный польскому или финскому, а как малороссийское наречие. Украинский литературный язык стал развиваться в середине XIX века, но не в ответ на нужды государственности, экономики или делопроизводства, а в результате целенаправленных усилий части украинских литераторов и относительно узких кругов украинской интеллигенции.

Украинская нация развивалась и в XIX веке – и через развитие украинского языка, и через приобщение к русскому языку и русской культуре. Николай Гоголь обогатил и российскую, и украинскую культуру, хотя писал только по-русски, но превосходно знал и малороссийскую речь. Тарас Шевченко писал стихи и поэмы на украинском языке, но рассказы и повести – на русском. Не только обширную переписку, но и личный дневник Шевченко вел на русском языке. И для прозы, и для работы мысли русский язык в XIX веке давал большие возможности, чем украинский, который надо было еще развить до более высокого понятийного уровня. Философские труды Гегеля, Фихте и Шеллинга удалось хотя и не без труда перевести в конце XIX века на русский язык. Beроятно, их можно было бы вполне адекватно перевести на армянским или грузинский языки – если бы в этом возникла необходимость. Но перевод этих трудов на украинский или же на казахский языки был еще трудно осуществим. Самый почитаемый украинский философ и педагог Григорий Сковорода писал свои диалоги и трактаты на русском языке. На русском языке писал и живший на сто лет позже Владимир Короленко, считавший себя в первую очередь украинцем. Его отец вел свой род от казачьего полковника из Миргорода, а мать была полькой. Языком детства В. Короленко был польский. Только во время польского восстания 1863 года отец объявил детям, что они русские, и повелел говорить дома по-русски.

В гимназии на душу Короленко предъявила права и третья национальность, и вопрос «Кто я?» был для него причиной мучительных переживаний. В конечном счете он стал русским писателем и говорил друзьям, что его родиной является не Польша, не Украина и не Великороссия, а «великая область русской мысли и русской литературы» (Короленко В.Г. История моего современника, М., 1965, с. 907). В. Короленко приветствовал движение за свободное развитие украинского языка и культуры. В 1918 году, обращаясь к педагогическому совету первой открытой в Полтаве украинской гимназии, он писал: «От души желаю учащим и учащимся всякого успеха. Наряду с освободившейся украинской пусть процветает и свободная русская школа, как проявление двух тесно связанных и родственных культур, которым предстоит много великой и благодарной работы. Поле просвещения широко. На нем много места для всех». Сотни и тысячи выдающихся сынов украинского народа работали в XVIII и XIX веках во всех сферах общественной, государственной и культурной жизни России, Отказавшись от этого наследия, украинская культура и история оказались бы почти пустыней. В советские десятилетия украинская нация и украинская государственность развивались и в формах украинского, и в формах русского языка.

Но приобщение к богатствам мировой культуры шло все же главным образом через русский язык, близкий и родственный украинскому. Такова реальность, которую нет смысла драматизировать в ущерб интересам самого украинского народа. Разумное руководство Украины должно поддерживать и русский, и украинский язык, а не сталкивать их друг с другом.

Очень сложным был процесс возникновения и развития языков в Средней Азии. Богатая культура и письменность пришли сюда еще в раннем средневековье, по-видимому, вместе с персидским языком – фарси, одним из древнейших языков мира. К группе иранских языков этнографы относят сегодня и таджикский язык. Считается, что в Горном Бадахшане таджики говорят на фарси. Арабские завоевания, создание Арабского халифата, а главное, распространение мусульманства – все это принесло в Среднюю Азию классический арабский язык, язык Корана.

Монгольские завоевания не несли с собой новой культуры. Монгольский язык – язык кочевников и воинов – значительно отставал от языков завоеванных ими народов. Хотя уже в империи Чингисхана, расколовшейся позднее на части, возникла письменность, монгольский язык использовался лишь для официальной переписки и для переводов буддистских текстов, получаемых из Тибета. Заселение региона Средней Азии тюркскими племенами привело здесь к преобладанию тюркских языков. Арабский язык стал отступать, однако во всех странах региона сохранился большой пласт арабской лексики и арабский алфавит.

К началу российских завоеваний Средняя Азия переживала глубокий упадок, начавшийся в конце XVI века. Большая часть населения была неграмотна, бедствовали и такие центры мусульманской учености, как Самарканд, Бухара, Хорезм, Ходжент, С распространением российского влияния сюда пришел и русский язык. В Советском Союзе именно русский язык стал здесь фактически главным государственным языком. В 1930-е годы был отменен арабский алфавит для местных языков. Сначала был введен, как и в Турции, латинский алфавит, а позже кириллица. Сегодня русский язык уступил в Средней Азии многие из своих недавних позиций. Но многие позиции русский язык сохранил, а кое-какие даже упрочил. Он остается здесь не только языком межнационального общения, но и языком, который дает более широкий выход и к русской, и к мировой культуре, чем тот, который могут обеспечить региону более близкие турецкий и иранский языки.

Родной язык незаменим на начальных стадиях формирования мышления, сознания, речи, письма. Но языковые ресурсы в этом отношении различны. Языки северных народов не имеют равных в изображении тонких различий в состоянии северной природы, видов снега, льда, которых не могут уловить другие языки. Но эти же языки не в состоянии отразить более сложные формы жизни людей. Армянский язык богат, но его развитию мешала стесненность горами. В казахском языке мало слов, связанных с океанами и мореплаванием. На Украине не было своей аристократии и своих королей, и потому придворную жизнь и в целом жизнь аристократических сословий трудно изобразить средствами украинского языка.

При переводах книг А. Солженицына, В. Шаламова, Е. Гинзбург и всей другой «лагерной литературы» на английский язык обнаружилось, что этот язык не имеет понятных всем нам лагерных слов. Слово «пайка» перевели в США как «булочка». «Английские переводы приводят меня в отчаяние», – говорил А. Солженицын. Лучшими переводами нашей лагерной литературы были немецкие. Но и немецкие книги о концлагерях лучше всего переводились на русский язык.

Мировая культура не связана с каким-то одним языком, она объединяет высшие достижения всех национальных культур. Она непрерывно пополняется с разных сторон – в том числе и за счет вновь открываемых достижений прошлого. Овладевать достижениям мировой культуры можно в первую очередь через посредство самих крупных и распространенных языков.

Русский язык и русская культура развились позже некоторых европейских культур, но за 300 лет почти наверстали упущенное. Япония, жившая в изоляции, поставила задачу перевести на японский язык в XX веке главные произведения основных культур мира, и в первую очередь европейской литературы, включая литературу Древней Греции и Древнего Рима. По масштабам книгоиздания и в первую очередь по изданию переводной литературы Япония лидировала в последние 50 лет среди всех развитых стран мира. В конце XX века на первую позицию в этом масштабном освоении достижений мировой культуры вышел Китай. Наиболее значимые книги по экономике и социологии, по проблемам информатики и естествознания, которые выходят в свет в западных странах на английском, французском или немецком языках, переводятся и издаются в Китае в течение нескольких месяцев. В течение года издаются в Китае и наиболее солидные книги из России. Очень большое количество переводных книг продолжает издаваться и в России – любых жанров и на любые темы. Сходные задачи на XXI век поставил для Казахстана президент этого государства Нурсултан Назарбаев.

Выступая с посланием к народу своей страны 18 февраля 2005 года, Назарбаев призвал не только искать и восстанавливать памятники степной и кочевой культуры казахов, документы из архивов, относящиеся к Казахстану, не только расширять издание и распространение книг, составляющих золотой фонд казахской литературы, но и обеспечить перевод на казахский язык и издание в республике всех книг, которые составляют золотой фонд мировой литературы. Это очень трудная, и не только с финансовой точки зрения, задача, которая даже частично не может быть решена в Казахстане без взаимодействия с русским языком и русской культурой. На Украине и в Закавказье таких задач не ставят. Здесь не преодолен еще экономический кризис, и масштабы национального книгоиздания крайне малы.

Любой радикализм вреден и опасен – в том числе и при обращении властей с языками собственных стран. В Советском Союзе было время, когда в рамках борьбы с «иностранным влиянием» из русского языка пытались исключить вполне прижившиеся у нас слова и понятия, заимствованные из других языков. Так, например, предписывалось исключить из всех публикаций слово «шофер», заменив его словом «водитель». В последние несколько лет сходные предписания разрабатываются для национальных языков в некоторых странах СНГ. В большинстве случаев такая самодеятельность может лишь обеднить, а не обогатить национальные языки. В каждом живом языке присутствует большой пласт интернациональной лексики или слов из соседних языков. Обойтись без таких заимствований невозможно.

Считается, что самым способным к заимствованиям из других языков является английский язык, который усвоил огромные потоки слов не только из латинского и древнегреческого, но и из современных скандинавских, из французского и немецкого языков. Эксперты говорят даже об «импорте» иностранных слов в английский язык. Очень восприимчив к заимствованиям испанский язык. Это и понятно, так как эти два языка имеют наиболее широкое географическое распространение. С точки зрения территории распространения русский язык занимает в мире третью позицию. Огромные размеры России, ее интенсивные контакты со многими странами на востоке, на юге, на западе, открытые пространства и ее история привели к большим заимствованиям из других языков. В большинстве случаев это был позитивный процесс обогащения.

Русский язык оказался богаче многих других, менее распространенных или более консервативных языков, именно потому, что оказался способен ассимилировать слова и понятия – как восточных, так и западных языков. А. Пушкин говорил о русском языке: «Переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам». Пушкин писал о слове «vulgar»: «Люблю я очень это слово, но не могу перевести».

Сегодня это слово, пришедшее к нам из «Лондона щепетильного», не нуждается в переводе. Мы легко отличаем в русском языке слова с латинскими или греческими корнями. Но даже профессиональные литераторы бывают удивлены, прослеживая этимологию множества слов, которые большинство из нас считают русскими. «Что ни слово в русском словаре, то иностранного происхождения! – восклицала писатель и публицист Лидия Григорьева. – Это открытие потрясло меня на первом же курсе филологического факультета, Большинство слов на "А" тюркского или глубинного латинского происхождения: арба, арбуз, антология, анемия, армия... Практически все слова на "Ф" – исконно греческие, ибо в славянском языке вообще такой буквы не было до принятия византийской версии христианства. Такое близкое к телу "пальто", такое нужное всем нам "метро", такой привычный "вагон" нам подарили французы, как и бранное слово "шваль", которое в переводе означает всего-навсего "лошадь". Немецкая слобода в Москве, начиная с русского средневековья, внедрила в исконно славянскую словесную ткань металлические нити технических и научных терминов. Всего не счесть. Все съели, все переварили, ко всему приставили свои приставки, прицепили суффиксы, сочленили падежными окончаниями и поставили на рельсы литературной и разговорной речи этот железнодорожный состав великого русского очень трудно усвояемого иностранцами языка» («Лондон-Инфо», 1 июля 2005 года).

Известный русский писатель Гавриил Троепольский любил строить длиннее фразы из привычных всем слов: портфель, вокзал, касса, билет, тамбур, вагон, купе, трактор, мотор, – а потом пояснял, что нет в этих фразах ни одного русского слова.

Любил собирать русские слова, пришедший в наш язык из других языков, и Корней Чуковский. Из татарского – халат, сундук, амбар, туман. Из итальянского – симфония, газета, сценарий, почта, тенор, опера. Из немецкого – бляха, курорт, парикмахер. Из французского – бульон, пьеса, кулисы, пассажир, спектакль. Мы употребляем сотни две слов из китайского и японского языков, хорошо понимая, что это не русские слова – кули, рикша, самурай, гейша, камикадзе. Но мы уже забыли, когда русские сверкальцы стали бриллиантами, возница стал кучером, топталище – тротуаром, а ячество – эгоизмом. Только в первой половине XIX века в русский язык вошли сотни слов, обозначавших философские категории – объективный, субъективный, диалектика, а также научные и технические термины, которые пришли и в нашу жизнь и в наш язык вместе с железными дорогами, телеграфом, электричеством, паровыми машинами. В ХХ веке эти процессы ускорились и умножились. Многие из этих слов переходили потом и в языки Российской империи или СССР. Теперь кое-где в странах СНГ начинают вести борьбу со словами, которые хорошо прижились во всех языках стран Содружества. Из употребления предлагается убрать такие слова, как "футбол", "волейбол", "фортепьяно", "автомобиль», «фотография», привычные названия месяцев, привычные научные и технические термины. Если верить печати, то на Украине вместо слова «вертолет» начинают писать «винтокрыл», вместо телефонной трубки – слухавка. Цыпленок – это теперь курча, а карта – мапа. Такие нововведения – это, конечно, не признак силы, а признак неуверенности и слабости – не самого языка, а борцов за его чистоту.

Процесс глобализации, идущий в последние 20-30 лет, поверх государственных и национальных границ поставил много новых проблем не только перед финансовыми системами и экономиками всех стран, но и перед их культурами, включая национальные языки. Однако возможности принять вызов глобализации оказались разными даже у самых распространенных в мире языков. Подобно тому, как в мировой экономике уже давно возникла потребность в мировой резервной валюте, которой стал как известно, американский доллар, так и в мировом экономическом и культурном общении возникла проблема в неофициальном мировом языке общения и связи. На роль такого языка выдвинулся английский язык. Во всех крупных аэропортах мира, на крупных железнодорожных вокзалах, а также в крупных деловых центрах надписи на национальных языках дублируются, как правило, надписями на английском. Его почти в обязательном порядке изучают стюардессы, администраторы гостиниц, дипломаты, даже национальные лидеры.

Известно, что президент России Владимир Путин свободно владеет немецким языком; в сентябре 2001 года он произнес 30-минутную речь на немецком языке в германском бундестаге. Но он начал изучать также и английский язык и в июле 2005 года произнес свою первою речь на английском языке; это не прошло мимо внимания западной прессы. Одна из британских газет писала: «Одетый в темный костюм со строгим галстуком, с выражением грозной решительности на лице, российский президент Владимир Путин совершил подвиг, на который не решался ни один российский лидер в современной истории: он произнес речь на английском языке. Это было не очень длинное выступление, всего пятиминутное, записанное на видео обращение к Международному олимпийскому комитету, который собрался в Сингапуре. На фоне усиливающейся критики России наблюдатели рассматривают вторжение Путина в сферу публичных речей на английском как дружественный Западу жест» (The Globe and Mail, 8 июля 2005 года).

В 2006 году Владимир Путин на разных саммитах и встречах с лидерами западных стран мог вполне сносно поддерживать беседу с ними на английском языке. В июле 2007 года в Гватемале на заседании МОК Владимир Путин произнес весьма эмоциональную речь на английском языке, включив в нее и несколько предложений на французском – официальном языке Международного олимпийского комитета. Новый президент Российской Федераций Дмитрий Медведев хорошо владеет английским языком еще со студенческих лет, и он сумел продемонстрировать это на многих международных конференциях в 2008 году.

Искусственно созданный международный язык – эсперанто – оказался неспособен выполнять функции языка мирового общения, хотя изучить этот специально созданный технический язык несложно, а общества эсперантистов существуют и сегодня во многих странах мира. Живые языки оказались более способными к восприятию новой лексики, связанной с потребностями научно-технического прогресса XX века. К тому же искусственно созданный язык не открывает дорогу ни к какой культуре, тогда как живой английский язык открывает ворота к богатствам культуры сразу нескольких крупных развитых стран.

Не все однако стремятся к этим богатствам, для них важна простота и быстрота общения. Поэтому находится и сегодня немало людей и групп, которые создают небольшие – в 5-6 тысяч слов искусственные языки, чаще на основе того же английского или реже французского или немецкого. Так, например, группа энтузиастов создала несколько лет назад во Франции упрощенный до предела английский язык для общения между собой бизнесменов из Индии и Китая. Британские власти протестовали против такого варваре кого обращения с их языком. Однако, если судить по сообщениям печатав мире уже созданы около десяти упрощенных и "облегченных" английских языков – для "практических нужд".

Английский язык считают родным и говорят на нем с раннего детства около 500 миллионов человек. Это примерно столько, сколько у хинди, но меньше, чем у китайского, который считают родным 1,5 млрд. Человек. Однако изучают английский язык как второй или просто как иностранный около 2 млрд. человек во всем мире, и в этом отношении у английского языка нет конкурентов. При этом во многих странах, включая Китай и Индию, английский язык не преподается как иностранный, а входит в список "основных универсальных навыков". Я уже писал выше, что популярность английского языка приносит британской казне немалые доходы. Но есть и серьезные минусы. Сами британцы не очень любят изучать другие языки. Мало кто из жителей Великобритании в совершенстве владеет каким-либо другим языком. Не очень любят изучать иностранные языки и французы. Но это обстоятельство дает преимущество интеллектуалу-индусу, который прекрасно знает и английский язык, и свой родной язык – хинди. Отстают в изучении других языков и немцы, которые несколько лет назад провели конкурс на самое "красивое" немецкое слово.

В то время как несколько мировых языков ведут свое_ наступление, языки многих небольших народов и наций постепенно умирают. Специалисты еще недавно насчитывали в мире около 5 тысяч языков – по числу народностей, живущих во всех странах мира. Сегодня эксперты пишут о 3,5-4 тысячах "языков-карликов", которые обязаны своим дальнейшим существованием всего 0,2% жителей мира. У большинства из этих языков нет письменности, но есть всего несколько тысяч или в лучшем случаев несколько десятков тысяч носителей. Об абхазском языке заботятся в Абхазии, и он будет жить и развиваться. Язык нивхов из Восточной Сибири умирает, ибо сами нивхи предпочитают общаться между собой по-русски. Британский автор Дэвид Харрисон провел на этот счет исследование и написал книгу "Когда умирают языки". Он вместе с коллегами выявил много мест на Земле, где языки умирают особенно быстро – в Австралии, в Центральной Америке, в тропической Африке, на Тихоокеанском побережье США, в Восточной Сибири. Не везде он мог побывать. Но никто не знает – как, например, спасти коренные языки Сенегала, которые почти полностью вытеснены здесь французским языком. О 40 языках Дагестана всегда заботились в этой республике. Но никто не заботится о многих коренных языках Восточной Сибири. У языка явуру из Австралии на сегодня живы всего три носителя ("Independent», 19 сентября 2007 года).

Английский язык распространился по миру прежде всего благодаря долгому существованию Британской империи. Но и после ее распада этот язык получил поддержку благодаря экономической, военной и культурной мощи Соединенных Штатов.

Научно-техническая и информационная революции привели к стремительному расширению словарного запаса всех больших языков, но и в этом соревновании английский язык оказался ведущим языком мира. Английский лингвист Роберт Клейборн в книге «Жизнь и время английского языка», вышедшей в свет в 1990 году, писал, что общее количество слов в английском языке составляет 600 тысяч, хотя для образованного носителя английского языка достаточно и 25-30 тысяч слов. Последнее издание самого полного Оксфордского словаря содержит более трехсот тысяч корневых слов и примерно 615 тысяч форм, включающих в себя корневые слова, а также сочетания и производные. Испанские лингвисты заявляют, что в испанском языке используется сегодня 225 тысяч слов. Самое большое издание словаря немецкого языка содержит около 200 тысяч слов. Французский язык регулируется строже других, и в нем эксперты насчитывают около 100 тысяч слов, хотя не все их них признаны Академией наук Франции.

Считается, что в современном русском языке имеется 125 тысяч корневых слов. 17-томный Словарь современного русского литературного языка, создатели которого были еще в 1970 году награждены Ленинской премией и который издавался с дополнениями в последующие 25 лет, содержит более 120 тысяч слов. Знаменитый словарь Б. Даля, изданный в конце ХІХ века, содержал около 220 тысяч слов, но среди них имелось много устаревших и вышедших из употребления, а также слов из многих местных речений.

Подобно тому, как в мире кроме мировой резервной валюты возникают авторитетные региональные валюты, например евро, так и помимо «мирового» языка возникают сильные региональные языки, и русский является одним из них. Только за последние 10–15 лет русский язык расширил свой словарный запас на многие тысячи слов, главным образом из английского и французских языков. Все мы понимаем и используем такие слова, как инаугурация, презентация, пиар, мэр, префект, бизнес, маркетинг, менеджер, акционер, сайт, инвестиция и т. д. В советской или в досоветской российской жизни просто не было таких сфер деятельности и явлений жизни, которые находят отражение в новых словах.

Русский язык и русская культура заметно расширили границы в эти же годы за счет включения в свой состав ранее отвергаемых и дискриминируемых элементов эмигрантской и диссидентской культуры, а также многих элементов русской культуры 1900-1929 годов, которая двигалась тогда не по рельсам, проложенным большевиками. После 1990 года мы смогли прочесть многие неизвестные нам сочинения таких писателей и поэтов, как Андрей Платонов, Евгений Замятин, Анна Ахматова, Николай Гумилев, Марина Цветаева, Осип Мандельштам.

В последние 15 лет не мелкие эмигрантские, а большие российские издательства стали издавать романы и повести Владимира Набокова, Сергея Довлатова, сборники стихов Владимира Высоцкого. Издаются и экранизируются, в том числе и в форме телесериалов, романы и повести Михаила Булгакова, и это создает немало проблем для радикальных украинских националистов, ибо Булгаков родился и вырос в Киеве. Из пяти русских литераторов – лауреатов Нобелевской премии мы имели более или менее ясное представление только об одном – Михаиле Шолохове. Но мы очень мало знали о творчестве Ивана Бунина, Бориса Пастернака, Александра Солженицына и Иосифа Бродского. Помогает развитию русской культуры и то новое положение и авторитет, который имеет сегодня в Российской Федерации Православная церковь. Мы только в последние 15 лет получили возможность знакомиться с работами таких русских религиозных философов, как Николай Бердяев, Иван Ильин, Павел Флоренский, Георгий Федотов. Многими новыми именами пополнилась и российская история.

Еще в XIX и в первой половине XX века – в пору быстрого развития естествознания и техники, науки и промышленности русский язык сумел освоить десятки тысяч специальных терминов в разных науках, во всех отраслях техники и технологии, в медицине. Эта работа оказалась слишком трудной, а то и непосильной для многих других языков с меньшей территорией распространения. Развитие языка имеет и экономическое измерение. Для менее крупных стран, чем Россия, Германия, Франция, Китай и др., оказалось крайне трудным делом создание разного рода специальных словарей, энциклопедий, справочников, научно-технических и отраслевых журналов. Только Российская Академия наук издает сегодня 145 журналов на русском языке по всем видам знания от алгебры и анализа до физики и химии стекла. Общее число научных журналов на русском языке значительно более тысячи. Вести такую работу оказалось не по силам даже такой большой стране, как Украина, не говоря о Грузии или Киргизии, Поддерживать и развивать язык на всех направлениях – это очень дорогое дело. Международное научное общение идет сегодня всего лишь на 4-5 языках, и русский один из них, хотя и он отстает от английского.

Известно, что в Средние века языком научного общения была латынь. Круг образованных людей в странах Западной Европы был невелик, и латинский язык стал здесь, а позже и в России языком культуры. В меньшей степени использовался для тех же целей и древнегреческий. Изучение этих языков было обязательной частью «классического» образования. Развитие крупных национальных языков и их использование в научном знании было для стран Европы очень большим прогрессом, который встречал сильное сопротивление. Все мы знаем о преследованиях католической церковью великого Галилео Галилея. Менее известно то обстоятельство, что церковь была более всего обеспокоена тем, что Галилей использовал для изложения своих взглядов и открытий не латынь, а живой итальянский язык. На мертвом латинском языке «для посвященных» можно было сказать в те годы много больше, чем на живых европейских языках, которые все же постепенно становились языками культуры и науки.

В XX веке получили развитие многие менее распространенные национальные языки, для которых освоение всей научной и иной специальной лексики оказалось делом практически непосильным. С этой задачей относительно успешно справился сербскохорватский язык, которым являлся главным языком Югославии, и который не мог на Балканском полуострове опереться на поддержку какого-либо другого языка. Относительно успешно справились с этом задачей чешский и польский языки, но не справились ни албанский, ни словацкий языки. Для небольших стран Восточной и Южной Европы создание крупных научных и научно-технических центров оказалось делом невозможным не только из-за недостатка экономических и финансовых средств, но и из-за недостаточных ресурсов языка титульных наций.

В Советском Союзе в силу присущей ему предельной централизации – в том числе в экономике и науке, языком науки и техники стал русский язык. Вся техническая и проектная документация крупных предприятий, строек, электростанций, железных дорог готовилась и распространялась на русском языке. По свидетельству Л. Кучмы, предприятия космической отрасли, которых было много на Украине и в первую очередь в Днепропетровске, работали на русском языке. Украинские инженеры и конструкторы читали на украинском языке только художественную литературу.

В ряде случаев использование национальных языков в гуманитарной сфере давало ряд преимуществ. Так, например, в Институте Философии Грузии на грузинском языке можно было публиковать такие сочинения грузинских философов, которые вряд ли допустили бы в Москве к публикации на русском языке. На таких древних языках, как грузинский и армянский, история мировой философии или сравнительное языкознание, были представлены много богаче, чем на русском языке. Но на украинском или казахском языке не было в то время ни Аристотеля, ни Платона, ни Канта, ни Гегеля. Некоторые московские литераторы и литературоведы могли печатать свои не слишком ортодоксальные произведения в Эстонии и на эстонском языке – при поддержке группы, или школы Юрия Лотмана, знаменитого литературоведа, работавшего в г. Тарту. Однако попытки издавать книги по математике и физике на армянском языке, а по биологии и по проблемам кибернетики на украинском языке были менее понятны и вызывали возражения. Эти работы оказывалась недо

_________________
Я Родину свою люблю, а государство ненавижу!

А. Розенбаум


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ 1 сообщение ] 

Часовой пояс: UTC + 2 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by Forumenko © 2006–2014
Русская поддержка phpBB